"Diese Treppe ist groß."
Traduction :Cet escalier est grand.
7 messagesCette discussion est fermée.
Je ne sais pas si c'est un abus de langage mais personnellement je dis plus souvent "les escaliers" que "l'escalier" même quand il n'y en a "qu'un", je ne comprends pas pourquoi "Ces escaliers sont grands" n'est pas passé. Cependant je suppose qu'il fallait ici montrer que l'on sait que "diese" est singulier.
Diese est l'article démonstratif nominatif/accusatif féminin est nominatif/accusatif pluriel ! Par contre, Treppe donne au pluriel Treppen, qui est la marque du singulier dans la phrase.
En ce qui concerne les escaliers, je suis d'accord que l'abus de language est très fréquent. Et que grammaticalement, il s'utilise dans les cas où on le considère l'escalier comme 'indénombrable', et donc un peu indéfini :
'je prends l'escalier' = l'interlocuteur sait exactement quel escalier tu prends,
'je prends les escaliers' = l'interlocuteur ne sait quel escalier tu prends ou = en géréral j'utilise les escaliers (plutôt que l'ascenseur)
1475
Bei "steil" geht es doch aber nur um das Verhältnis der Tritttiefe zur Tritthöhe pro Stufe, bei "hoch" geht es darum, wieviele Höhenmeter man damit überwinden kann. Das sind völlig verscheidene Dinge. Eine Treppe kann steil sein, aber nur einen Meter nach oben führen. Damit ist sie nicht hoch.