"I do not keep anything except for my dog."
Translation:אני לא שומר שום דבר מלבד הכלב שלי.
Is אני לא שומר כלום מלבד הכלב שלי also possible? (i.e. with כלום rather than שום דבר)
Where in the Hebrew question does it say: "for" my dog? Shouldn't there be a בשביל or another word somewhere to indicate that its "for" my dog, not "the" dog itself?
The English sentence is ambiguous. It could mean "My dog is the only thing I keep." It's this meaning that's translated into Hebrew here. For this meaning, the English could use "except" instead of "except for", and "except for" means nothing more than "except". But it could also mean "The only things I keep are things that I use to take care of my dog", in which case I think that בשביל would be part of the translation, and "except for" would be shorthand for "except things that I use for".
"Except for" has a meaning together. We don't translate each word separately, but the whole sentence.
Or does the word "for" in the Enflish question, a part of "except for", and the thing that is kept really is "the" dog?
You're right. "Except" and "except for" can be used interchangeably as prepositions -
and מלבד is a correct translation for both.
Okay, so I made a spelling mistake, but my question was about the "chutz" and not the "mi". It said I was wrong for putting "chutz"