"It is a short book."
Translation:זה ספר קצר.
We use "קצר" to describe something which is short lengthwise, like a short book, a short flight, a short day etc.
We use "נמוך" only when we are talking about height, so a short building, a short person etc.
I reported it. The sentence assumes that the referent is already accessible, so I don't see why not. Guess we'll have to continue to wait and see!
Hmmm... I thought the correct answer should be: ספר הוא קצר ... Doesn't זה mean this, or that?