"What do you have under the hat?"

Fordítás:Mi van rajtad a kalap alatt?

February 1, 2014

29 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/JaniNemes

Szerintem, ha a kalapod alatt lenne, akkor: under your hat. Csak ötlet. Amúgy jó hogy szigorú, mert a nyelvvizsga is az.


https://www.duolingo.com/profile/regiuskornel

Ironikus kérdés: Mid van a kalap alatt? -> A fejed.


https://www.duolingo.com/profile/lilyorsos

Konkrétan-> a fejünk, de ha ugy vesszük hogy egy bizonyos személy valamit relyteget akkor jó ez a kérdés


https://www.duolingo.com/profile/inf3rno

"Ha a mi van a kalap alatt?"-ot is elfogadják megoldásnak, akkor a "Mi van a kalapod alatt?"-at is el kéne.... Egyébként meg "Mid van a kalap alatt?" kéne, hogy legyen helyesen. Nem feltétlen értek egyet a duolingo rendszerével, én angolt szeretnék tanulni, és nem magyar-angol fordítást...


https://www.duolingo.com/profile/csi

Mi van a kalapod alatt. = What is under your hat. / What is there under your hat.

Mid van a kalap alatt... Ezen kellett gondolnom egyet... Nekem a jelentosege ennek az, hogy: "What is there (that is yours) under the hat", de ezt inkabb ugy mondanank, hogy: "What do you have under the hat".


https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

Akkor próbáld meg a rosetta stone-t azt nem érdekli mi az anyanyelved csak azt a nyelvet tanítja amit választottál, nincs benne fordíts ide vagy oda. Persze nem ingyenes. (Mondjuk már ennek is van fizetős verziója.)


https://www.duolingo.com/profile/Karpatine

Egyetertek.Nagyon sok hiba van benne,es sokakat tevutra vezet,akik itt kezdik tanulni a nyelvet.Jelenteni kell a hibakat,es kijavitjak.


https://www.duolingo.com/profile/csillag.virag

szerintem is úgy lenne helyesebben, hogy "Mid van a kalap alatt?"


https://www.duolingo.com/profile/birkas.peti

És szerintem is. Nem ez az első ilyen pontatlanság ami miatt elbukok egy leckét.:(


https://www.duolingo.com/profile/AndorDavid

Az angol mondatban semmi nem fejez ki birtokviszonyt a kalapra vonatkozóan. Egészen eddig sapkát írtam a "hat" fordítására de most nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/kolozsia

ebben valóban nem következetes, érdemes lenne hibának jelezni


https://www.duolingo.com/profile/Tomi20549

Nekem a fordítás ami furcsa,azt kérdezi : mi van RAJTAD a kalap alatt. Én nem tudok róla , hogy ìgy fordìtanànk.


https://www.duolingo.com/profile/stanzel.ari

Én az írtam : "Mi van neked a kalap alatt" ez sztem = "A mid van a kalap alatt?", mégis elbuktam egy életet :/


https://www.duolingo.com/profile/FlaiszJoak

"Mit tartasz a kalap alatt?" Elfogadta :)


https://www.duolingo.com/profile/jobbagy_tibor

Biztosan nem "kalapod alatt", mert akkor "your hat" lenne. Inkább "mid van (neked) a kalap alatt".


https://www.duolingo.com/profile/brigittacsilla

A kalap alatt mi van neked?


https://www.duolingo.com/profile/SeTHerceg

én csak azt nem értem, hogy annak idején amikor a "hat" jelentését tanultam, akkor a képen a kalap helyett miért egy sapka szerepelt? mert én sapkát irtam kalap helyett.


https://www.duolingo.com/profile/vaRcz

Mi van neked a kalap alatt? Ezt írtam, akkor miért van odaírva a do you have? Úgy tudom, javítsatok ha nem jól tudom, hogy neked van valamid. Lehet hogy a magyar nyelvtant kell előbb megtanulnom!?


https://www.duolingo.com/profile/dlaccc

Hát sokat agyaltam rajta, de a mid van a kalap alatt jó lett. :) csak olyan magyartalannak érzem.


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Synclea

Tudunk Magyarul,és Én pókerezek 11éve


https://www.duolingo.com/profile/harytomi

Na ez megint egy tipikus humoreszk!


https://www.duolingo.com/profile/Lui690218

Nyúl is lehet a kalap alatt...


https://www.duolingo.com/profile/lukatskata

Ez nem értelmes


https://www.duolingo.com/profile/SzigethyPe

Szigethy Pé A fordító szerint a do you azt jelenti : " csináld " ! Mi ez ?


https://www.duolingo.com/profile/mammut0077

A pók! Ez kész horror!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.