"Ezek nagyon fontos utcák."
Translation:These are very important streets.
10 CommentsThis discussion is locked.
One thing is that these structures don't always have the exact same meaning - I think, an even more important thing is that we are here to learn syntactical structure as well and those sentences have clearly different structure, moreover easy to translate in both cases.
"good enough" or "quite good" or "not bad" or "alright" can often be used interchangably - does this mean they are all translations of the same thing? I'd say they are more like (re)interpretations of one thing. They may be okay for, let's say, translating literature or dubbing some series - but for language learning, wouldn't advise.