Why is it "to Yossi" and not to you if it says לכם? Is it an exception for this verb?
The translation is incorrect here. "אני מציגה לכם את יוסי." should be translated to "I present Yossi to you".
I believe that the correct Hebrew translation of the English sentence here would be "אני מציגה אתכם ליוסי".
Is the English off? The Hebrew, I would think, would be translated as (I present to you, yossi...). I imagine like on a game show, the first contestant... But the English looks like it should be written with the lamed at yossi not "you".