This sentence could also mean that the teacher is pregnant.
That is not correct for two reasons: first, "tanár" is a male teacher (the female one is a "tanárnő"), second, in that case you would not use the definite article: A tanárnő gyereket vár.
True, but sometimes you can say tanár for both genders. And about the article, that's also true. But the original sentence could also possible be interpreted as the teacher being pregnant. Your points are valid though.
Yes, it can mean that.
If we leave out the article: "A tanár gyereket vár." Then it looks like the teacher is pregnant.
With "egy": "A tanár egy gyereket vár." I would lean towards he/she is actually waiting for a child.
If the teacher is pregnant, we say in hungarian : A tanárNŐ babát (baby) vár = A tanárnő terhes. Not child, and article is unnecessary.
I've also seen gyermek. What's the difference between the two?
Both have the same meaning. Maybe "gyermek" is more used for the "little child"(gyermek/kisgyerek). But the older kids also do not be offend from that word.
Nothing. "gyerek" is the abridged version.
"Gyermek" is more formal.
Are you serious? The teacher is waiting for a young goat? Maybe allowable in English but not the preferred correct translation.
in hungarian words this one is enough funny
Mi a különbség a wait és az await között? Én azt írtam, hogy The teacher waits a child. Hibát jelez a duo. Javaslata: The teacher awaits a child. Nem értem a különbséget. Tud valaki segíteni?
/wait=stay in one place/ vagyis várni valamire
/await=looking forward/ tehát valami várhatóan bekövetkezik. ezt egy angol oldalon találtam remélem érthető így.
I find it difficult to understand when this speaker is saying "egy" - in this instance is sounded like "tanart". Normally the speakers are clear..
What's wrong with waits for?