"יש הרבה אפשרויות."
Translation:There are many possibilities.
9 CommentsThis discussion is locked.
If you’re expecting her to say all the sounds in the sentence, it would be
Yesh harbe efshariyot.
However, she says the sentence at normal conversational speed and drops the h in harbe, so it becomes
People in this forum often call this eliding “slurring”. However, according to Merriam-Webster, to slur in this usage is to reduce, make a substitution for, or omit (sounds that would normally occur in an utterance). To slur one’s words is usually used to describe how a drunk person talks or a physically impaired person talks, but I believe that her dropping the h in harbe is as common as Americans dropping the t in “I don’t know” and we don’t call that slurring.
I would'nt have felt anything wrong if a word had 2 different meanings, as there are many words which have several meanings in all languages, but what makes me wonder is : How come the word אפשרויות has 2 meanings which are both similar but not interchangeable ?!
"Possibilities and "choices" are 2 different meanings.