- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lei ha chiesto cibo."
28 Comments
Can anybody explain why is no article required here?
In a previous sentence the variants were "Lei ha prodotto l'alcol" or "Ha prodotto alcol". That seemed to indicate that the article was somehow necessary before the noun if a personal pronoun was used, and that an article was not necessary if the personal pronoun was omitted.
In this sentence, we have a personal pronoun, but no article. Any explanations?
755
I think this is right. The past participle (chiesto in this sentence) only agrees with the subject in number and gender if it is a verb that uses the auxilliary 'essere', as in the sentence "Lei รจ andata". Intransitive verbs (verbs that do not take a direct object) and reflexive verbs use 'essere'. Because the verb in the given sentence uses the auxilliary 'avere', its past participle does not agree with the subject. Past participles of verbs that use 'avere' DO agree in number and gender with a direct object that comes before the verb, but not with the subject. I believe that is correct. :)
I did not suggest to translate "chiedere" as "to demand". I was genuinely asking if "chiedere" could also be translated with "to demand". And I take it from your answer that it should not be translated as such.
Out of curiosity I'd now like to know how you would actually translate "She has demanded food" into Italian.
1624
Yes, I heard cimo in both fast and slow versions. Fortunately, Duo marked it as a spelling error. I reported it 6 July 2017