1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lei ha chiesto cibo."

"Lei ha chiesto cibo."

Translation:She asked for the food.

January 30, 2013



The audio sounds like "lei MI ha chiesto cibo"!


Where is the "for" in the Italian? My answer was correct: "She asked for food", but the English translation above has the word "for" in it. I guess my problem is if I was to try and construct this in Italian I would say: "Lei ha chiesto per cibo". Would that be incorrect?


mkajitaly: Think of it as "requested food" . In fact the roots of both words are similar. The italian verb takes a direct object without the need for a preposition, like e.g. aspettare.


why not "she ordered food" ?


Can anybody explain why is no article required here?

In a previous sentence the variants were "Lei ha prodotto l'alcol" or "Ha prodotto alcol". That seemed to indicate that the article was somehow necessary before the noun if a personal pronoun was used, and that an article was not necessary if the personal pronoun was omitted.

In this sentence, we have a personal pronoun, but no article. Any explanations?


In the regular speed, it does say Lei mi ha.


Why isn't it "Lei ha chiesta cibo"?


I think this is right. The past participle (chiesto in this sentence) only agrees with the subject in number and gender if it is a verb that uses the auxilliary 'essere', as in the sentence "Lei รจ andata". Intransitive verbs (verbs that do not take a direct object) and reflexive verbs use 'essere'. Because the verb in the given sentence uses the auxilliary 'avere', its past participle does not agree with the subject. Past participles of verbs that use 'avere' DO agree in number and gender with a direct object that comes before the verb, but not with the subject. I believe that is correct. :)


Why not "il cibo" ?


Why not "She has demanded food." ?


BeaverGuy: Because it's too strong. Chiedere is better translated as to 'ask for' or to 'request' something. I don't know why you'd suggest "to demand" when there are more likely and more common alternatives readily available.


I did not suggest to translate "chiedere" as "to demand". I was genuinely asking if "chiedere" could also be translated with "to demand". And I take it from your answer that it should not be translated as such.

Out of curiosity I'd now like to know how you would actually translate "She has demanded food" into Italian.


Beaver: My apologies - it sure looked like a suggestion to me. But to your question, I'd suggest the verb 'esigere', so for Duo's example: Lei esige cibo (present) or Lei ha esatto cibo (past)..


Wouldn't "the food" be il cibo? I put she asked for food and was marked correct, but i always double check the translation...


Why "the food"? Wouldn't that be "Il cibo"? The sentance "She asked for food" (any food) can have a different meaning than does "She asked for the food" (specific food). Or maybe there's not an equivalent difference in Italian?


Hmm - wonder why this hasn't been changed yet. Definitely still sounds like it has a "mi" in it. Has everyone here reported it?


I lost my heart for 'mi'!

May 2014


Maybe, at some point in the development of this lesson, the original sentence was "Lei mi ha chiesto cibo", and the audio and print were not synced. I actually like the phrase better than the print..."she asked me for food".


This sentence is very amusing if you're reading it from the time period in the future where duolingo no longer has "hearts".


It's October 25th and the normal audio still clearly says "mi" before "ha."


I wrote the right answer but the system said - wrong. Also, I heard - cimo.


Yes, I heard cimo in both fast and slow versions. Fortunately, Duo marked it as a spelling error. I reported it 6 July 2017

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.