"There are buses and cars among the buildings."
Translation:Az épületek között buszok és autók vannak.
What is wrong with "Buszok és autók az épületek között vannak" (marked wrong?) I'd like to know why so I can avoid making the same mistake again.
It just changes the emphasis, to something more like "Buses and cars are among the buildings" (where you're emphasising that it is buses and cars that are between them, and not other things).
Technically, it's correct. It's up to the team to decide whether to accept it or not.
Sure. It may already have been reported, but no harm in reporting it again just in case.
To be honest I've reported about 50 things that should be correct at this point (all confirmed by a Hungarian) and only one thing has been added as a right answer. So I won't hold my breath :/
It feels like the app is trying to teach us a nuanced difference in how you order the sentence. I'm also VERY confused by the varying order without any help or explanation for why we should choose one order over the other. It becomes a ridiculous guessing game - hmm, which ordering does the app want today?