"Mais ce n'est pas juste."

Traduction :Doch das ist nicht richtig.

July 2, 2016

13 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    En fait "doch" peut avoir plusieurs fonctions grammaticales. Dans la phrase de l'exercice, il s'analyse comme une conjonction de coordination (placée en avant première position), ce qui suppose qu'une proposition principale a déjà été énoncée.

    S'il avait été placé en première position : "doch ist das nicht richtig" il s'interpréterait comme un adverbe.

    Dans les deux cas, il peut se traduire par "pourtant", "cependant", "mais".

    Il ne faut confondre ni l'un, ni l'autre avec ce que les grammaires modernes appellent les mots-phrases (ou encore "phrasillons") et que anciennes grammaires appelaient "interjections". Dans ce cas "doch" sert à répondre affirmativement à une phrase énoncée négativement et se traduit par le français "si!". Exemple : "Kommst du nicht mit? - Doch!".

    (Petite note en marge : le verbe utilisé ici est "mitkommen" = "accompagner". La proximité de pays néerlandophones ou germanophones donne la savoureuse expression "venir avec" entendue en Belgique ou dans le Nord de la France : "Tu ne viens pas avec ? - Si !"


    https://www.duolingo.com/profile/Muslix

    Dans une autre phrase, ils ont traduit « Doch » par « Si ». Ici, il est l'équivalent de « Mais ». Je ne suis pas sûre de comprendre ce que signifie « Doch »....


    https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

    C'est un petit peu compliqué. Alors: https://fr.wiktionary.org/wiki/doch . Nos. 1 et 8.


    https://www.duolingo.com/profile/ChickMagger

    "aber das stimmt nicht" Kann man das so übersetzen?
    scheinbar ja, siehe dict.leo.org :
    Ce n'est pas juste ce que tu dis là.
    Es stimmt nicht, was du da sagst.

    scheinbar doch eher nicht, siehe pons.com:
    ce n'est pas juste !
    das ist nicht fair!

    ce n'est pas juste ! ugs
    das ist unfair! ugs

    ajout: "doch das ist nicht fair" wird von Duo akzeptiert


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Je pense que "aber das stimmt nicht" pourrait être accepté. L'as-tu signalé à Duo?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Diese französischen Übersetzungen sind alle richtig und werden oft gebraucht, ChickMagger. "Das ist nicht richtig (sondern falsch) wäre auch "ce n'est pas juste", sowie "aber das stimmt nicht" (wie Langmut sagt). Da würde man aber "mais, ça ne joue pas" sagen.

    Ces traductions françaises sont toutes justes et couramment employées, tout comme "das stimmt nicht" mais que l'on traduirait plutôt par "mais ça ne joue pas" dans le sens "ce n'est pas ça".


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Hi Christian, ich verstehe noch nicht ganz, wann man "ça ne joue pas" benutzt. Nur in einem Gespräch, in dem man denkt, dass der andere etwas unwahres sagt? Oder kann man das auch zum Beispiel über das Ergebnis einer mathematischen Berechnung sagen? "Ich habe 1054,46 raus, aber das stimmt nicht. Ich muss mich irgendwo verrechnet haben."


    [utilisateur désactivé]

      Hallo ihr beiden! "Ça ne joue pas" klingt seltsam für mich. Das ist wahrscheinlich landschaftlich.


      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

      Expression typiquement suisse: ça ne joue pas = es/das klappt nicht. Cela correspondrait-il à tes exemples, Langmut ? On dit aussi selon les régions "ça ne marche pas". Je joins un lien qui vous en apprendra un peu plus sur le français helvétique, vous verrez, c'est assez drôle, heureusement on y donne les "traductions" en français de France !

      https://news.suisse-conventionbureau.com/-ca-joue-ou-bien-15-helvetismes-a-retenir-avant-un-sejour-en-suisse-romande


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Merci pour le lien. :-)

      Si "ça ne joue pas" veut dire "ça ne marche pas" ce n'est pas une bonne traduction de "das stimmt nicht". Ce dernier veut plutôt dire "ce n'est pas correct".


      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

      "Es klappt nicht" serait donc plus juste pour "ça ne joue pas" ? Par conséquent, "das stimmt aber nicht" pourrait être admis ici en traduction de la phrase de Duo ?


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Oui, "das klappt nicht" ou "das funktioniert nicht".

      Et oui, je pense que "das stimmt nicht pourrait être accepté, comme je l'ai déjà dit dans ma première réponse à ChickMagger plus haut

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.