"The boy is rarely above."
Translation:A fiú ritkán van fent.
I think the word order depends on emphasis. For example:
1) A fiú ritkán van fent – emphasis is on RARELY;
2) A fiú ritkán fent van – emphasis is on UPSTAIRS/ABOVE;
((3) Ritkán fent a fiú van – emphasis is on BOY.)) <– not correct, check next comment!
This is only my understanding of that. I would appreciate feedback from some native speaker. Köszönöm!
I would use 'néha' instead of 'ritkán' too, but otherwise it's correct
2) I would use 'néha'-sometimes here. Ritkán and néha is very similar in meaning: from time to time it happens, but that's not the usual. However, ritkán puts more emphasis on the rarity. It's the stronger, more time-related version of néha. Here, ritkán is neither in front of the verb, nor in the front of the sentence. It's emphasis is weak, so néha sounds more natural.
I would use this sentence to say that the boy is rarely upstairs - as in, he spends most of his time elsewhere in the building (downstairs, for example). I cannot think of a situation where I would say someone is 'above' - I think most people would use 'fent' to mean upstairs as well (at least in this context). Please correct me if I am wrong.