:) There's a hungarian phrase in such a case: Rossz az aki rosszra gondol. :))))
i am wondering why not "again, you are small"? as in something like "once again, you are showing yourself to be petty".
alone like this it is not so clear, but i can imagine it as like in: elkezdesz játszani a kisfiaddal, és úgy érzed, hogy újra kicsi vagy (~mintha megint gyerek lennél) you start playing with your son and you feel like you are child/young again
You're Super Mario.
You have eaten a mushroom.
You grew in size.
An enemy has touched you.
You shrunk again.
Luigi tells you "now you are small again".
This sentence isn't applicable to a lot of situations, I admit, but at least grammatically it makes sense. ._.
Or maybe when Alice in Alice in Wonderland plays in Hungarian, and this phrase is used when she eats the "eat me" cake after she drinks the "drink me" drink!
But didn't drinking the 'drink me' drink make her small and eating the 'eat me' cake made her big? But I had about the same idea when I first read this. :D
"You are young again" seems to be implied, or should one use a different word to say "young"?
Because újra is "again".
"You are still small" can be translated as "Te még kicsi vagy."
... "Mégis"? Didn't that mean something around "nevertheless" or "regardless"? That would be a different kind of "still".
Edit: Ah, wait. That's still a fitting translation, of course. Just with a different intonation in English. Okay. Granted. :D