"I do not know what I want to do now."
Translation:Tôi không biết tôi muốn làm gì bây giờ.
This is one of the most frustrating exercises I've ever had!!! Everything I try which sounds reasonable is rejected:
A. tôi không biết gì tôi muốn làm bây giờ -- Google says is right, Duolingo says wrong
B. tôi không biết gì tôi muốn làm hiện tại --- Google says is right, Duolingo says is wrong
C. Hiện tại tôi không biết tôi muốn làm gì -- Google says is right, Duolingo says is wrong.
I realize google is not always right, but I will run this by my native Vietnamese speaker friends. But I've already used 'bây giờ' speaking with them, and in most cases they tell me that I said it right. In these Duolingo exercises I try not to robotically give the same memorized answers, to keep my vocabulary fresh, I try to construct the sentences different ways and use different vocabulary. To me it's better to devise different constructions to actually learn the language, and it's very frustrating when only one construction is accepted as 'correct'.
Sentences like this stop my motivation cold. I just copy and paste the answer while angrily muttering so I don't get hung up. I have no problem with learning complex structures, but gotchas without explanations are rage quit worthy (at the moment). It would be great if more controversial/difficult sentences had an official explanation so we could build forward instead of memorizing a sentence we'd never use.
Thank you so much Stewart. I am feeling the same way with this app. My first guess was yours also. These "gotcha" type moments with DL are just complete garbage and have made me want to uninstall this app many times. I wish they just charged everyone and did away with the hearts element, because I feel that would eliminate all this sneaky nonsense on DL's part if everyone just payed a flat rate and had infinite life. There would be no incentive for them to throw these curve balls everywhere to kill off people with the free accounts.
If this one frustrates you, imagine how a native Vietnamese speaker must feel in America.
"So, me and Tyler were like, going to the club, right? And then Jeff like, totally hits on Amy right in front of us! So rude!"
Would any of that make a speck of sense to a non-native speaker? And our idioms! "What - cat got your tongue? Pardon my French, but that's just how i speak when im under the weather."
And we are the ones complaining.
I agree with many comments below. However, one comment motivates response. DL 'is' free, for which I'm eternally grateful. Having spent many years in Vietnam one comes to understand that in Vietnemese, as in other languages, there are multiple ways of saying things. Some aspects of the DL program certainly need updating and I agree it's frustrating to be held up by pre-programmed responses that don't have the capacity to delineate between meaning, placement of words and alternative vocab. Perhaps sometime in the near future, replies as below will be used to fine tune what I think is an commendable service to international communications.
Not sure if this helps, but "làm gì" pretty much translates to "do (something)". You, the speaker, are bored and you wanna do "something". It's not a direct translation but the context is the same. The word "làm" can mean "do/make", but has different contexts depending on what other words complement it. Đi làm = go to work, làm viềc = to work (labour or a job), làm đo ăn = make food, etc. "Bạn đang làm gì?" = "What are you doing/making?". As in, what thing (gì) are you doing/making? So if you're being generic with what you are doing, it has to have that gì. That's just how Vietnamese structures its sentences. I hope that gives some clarity? Perhaps a native speaker has better take on exactly why?
I am assuming there are different ways to say many things - same as English - I put it into Google translate and get the same answer....but explanatory notes or more information about the use of words is sometimes required: and this sentence is one that definitely requires explanation (if there is one of course).