"A régi autó kint áll."

Translation:The old car is parked outside.

July 3, 2016

This discussion is locked.


Is this an issue? Two sentences:

1) Hol all a bank? : I translated it as "where does the bank stand?" But it wanted "Where is the bank."

So this one I assumed to get it right I would put "The old car is outside."

What am I missing?


"Hol áll a bank"? Is that a real sentence from the course? It sounds unnatural to me. "Hol áll az épület?" is ok but it sounds weird with "bank"


There is no context here whatsoever, so (in Hungarian) this question may be an inquiry about the bank's financial status at a meeting.


No, that would be HOGY all a bank.

I think the all reference is a reference to location. It probably seems redundant if you already said its location is outside or if you said "where" in English. But I think what they mean is "where is it situated?" Except the "situation" part of it is skipped in English. Hol all a bank sounds fine to me, it's probably an idiosyncrasy of the language. In this case the literal translation isn't right in English.

So in the case of "Hogy all a bank?" The question would be "How is the bank positioned / situated financially?"


Your sentence means "A régi autó kint van."


It sounds good to me. Report it, hopefully gets fixed soon.


The old car is parked outside was my response. I'm a Brit.


Yeah I'm a native English speaker from Australia and I would never describe a car as "standing".


Ah, but the traffic authorities do, Saimdusan. Kerbside parking is prevented with signs of "No Standing" throughout every city. Pesky aren't they?


In the USA, ‘standing’ includes sitting in the driver's seat waiting with the car on, while ‘parking’ doesn't, so a ‘No Standing’ is stricter than a ‘No Parking’ sign. (Then there's ‘stopping’, which includes stopping just long enough to let someone in or out, which doesn't count as ‘standing’, so a ‘No Stopping’ sign is the most restrictive of all. A car next to such a sign must be in motion unless that would be unsafe.)


I'd say there's an issue with the English translation. A vehicle never 'stands' anywhere- it's either parked or sitting.

  • 1536

Oh, that is an expression said in the U.S. for a long time. We even have taxi stands: a place where taxis can park and wait for customers. "I've got the car standing outside" would maybe even imply that it is running so we can go right away. When the car is turned off , though, it is parked--but, just maybe, someone might say "standing." But, yes, "parked" is more common.


Would "A régi autó kint van" also mean the same thing as "A régi autó kint áll"?


Yes, those sentences mean the same in most cases. More technically, with áll you're making sure that the car is upright.


Autó sounds strange in this sentence. Do some words change sounds a little because of preceding and succeeding words in Hungarian?


I'm not sure what you mean with "strange" here. Sounds pretty normal to me. Maybe it's because it mingles with régi, leading to a bunch of consecutive vowels. But generally words should always be pronounced the same.


The word "autó" was missing from the choices in the exercise


Maybe there was a synonym available, like kocsi?

[deactivated user]

    At this point in the course, I have only been told that áll means 'waiting'. It should be made clear when there is an alternative or additional meaning.


    As of May 2021, this course doesn't define áll as waiting. Áll is standing, vár is waiting.


    Az autó kint parkol. That's the correct, if you wanna use parked.


    It sounds like in ukrainian 'машина стоїть" - "car is standing" literaly. But we can say 'машина припаркована' - 'car is parked'. The same about buildings: "будинок стоїть там" - "the building is standing there" (the building is there). Perhaps slavic languages influenced Hungarian

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.