In the USA, ‘standing’ includes sitting in the driver's seat waiting with the car on, while ‘parking’ doesn't, so a ‘No Standing’ is stricter than a ‘No Parking’ sign. (Then there's ‘stopping’, which includes stopping just long enough to let someone in or out, which doesn't count as ‘standing’, so a ‘No Stopping’ sign is the most restrictive of all. A car next to such a sign must be in motion unless that would be unsafe.)
No, that would be HOGY all a bank.
I think the all reference is a reference to location. It probably seems redundant if you already said its location is outside or if you said "where" in English. But I think what they mean is "where is it situated?" Except the "situation" part of it is skipped in English. Hol all a bank sounds fine to me, it's probably an idiosyncrasy of the language. In this case the literal translation isn't right in English.
So in the case of "Hogy all a bank?" The question would be "How is the bank positioned / situated financially?"
Oh, that is an expression said in the U.S. for a long time. We even have taxi stands: a place where taxis can park and wait for customers. "I've got the car standing outside" would maybe even imply that it is running so we can go right away. When the car is turned off , though, it is parked--but, just maybe, someone might say "standing." But, yes, "parked" is more common.
= jár (walk, go) (verb) + -mű (főnév)] (noun)
mű (főnév) (noun)
Elkészült termék = product
művészi teljesítmény, mű = art
--> jármű ~ go+art-
munka= work, go-work=/=jármű
művel (VERB) • educate • farm • strip • cultivate land • work
Eredet [művel < old hungarian : mível (művel) < ancient hungarian : mijel, miel (művel, megmunkál, kidolgoz) < dravida: muyalu (művel, dolgozik < erőlködik) < muy (tol)]