1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Això són massa taronges."

"Això són massa taronges."

Traducción:Esto son demasiadas naranjas.

July 3, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioLas

No se en catalan, pero em español yo diria "éstas son demasiadas naranjas". No es asi?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

(Esto es más una duda de español que de catalán, pero haremos lo que podamos.)

La concordancia entre sujeto y atributo en oraciones copulativas es un asunto un poco enrevesado. Cuando el sujeto es un nombre colectivo y el atributo un nombre, el DPD (4.7) nos dice que tanto el verbo como el atributo van en plural:

Este montón (de naranjas) son demasiadas naranjas.

Esto es un pronombre demostrativo neutro que puede sustituir un nombre colectivo. Así debe entenderse en esta frase:

Esto son demasiadas naranjas.

A quien encuentre rara esta oración quizás no le suenen tan raros estos ejemplos:

Todo esto son buenas noticias para nosotros.

Esto que hay aquí son las normas de la comunidad de Duolingo.


La traducción alternativa que sugieres se acepta (debido a la cantidad de reportes recibidos y a que no nos gusta decir esto son lentejas), pero no se la puede considerar preferente, al ser traducción de otra oración: Aquestes són massa taronges.


https://www.duolingo.com/profile/Esther564088

no puede ser massa = 1 masses = mes de una


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Los cuantificadores massa, prou y força son invariables.

En el registro coloquial es muy común hacerlos variar por número o incluso por género, pero en el registro formal no se acepta.

  • *masses nens
  • *prous problemes
  • *forces amics
  • *prouta feina
  • *proutes coses
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.