1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "All mat smaker ikke like god…

"All mat smaker ikke like godt."

Translation:All food does not taste equally good.

July 3, 2016



Someone must have gotten into some iffy lutefisk.


Does anyone else see a difference between "All food does not taste as good", which is accepted, and "all food does not taste so good", which isn't?


"All food does not taste so good" seems to be too far from the original sentence. It's hard to see how so can be a reasonable translation of like.


I guess, my question is what does the Norwegian sentence imply? If the suggestion is that some food is less good, then I would say "so" is a perfect translation and probably the most natural. If the meaning of the Norwegian sentence is just that it is unequal, i.e. some is better and some is worse, then the translation with "as" should not be accepted because that has the same negative implication as "so".


I understand it to be the latter and thus also think that "as good" should not be accepted here.


For that I would probably say "not all food is equally good".


Thanks for the input. One more question. Does this mean that all food is not equally good compared to some specific food, or is it just a general statement that foods are different? If the latter then the translation with "as good" is definitely wrong.


In my understanding it is about a general difference in the level of tastyness of different foods. As to which English translation works for that, I have to trust in you native speakers. ;)


What is the difference between "all", "alt", "alle" and "samtlig"?


Hvorfor "godt" og ikke "god" om ordet "mat" er felleskjønn?


godt is an adverb here and "good" as an adverb is godt, not god. and it is intekjønn, btw. :)


Does this sentence mean the same thing as "not all of the food tastes good"


Not good but the same


"Not all food tastes equally good."


This English word order sounds awkward: we would say,"Not all food tastes equally good".


Why is 'doesn't' marked wrong?


The simplest answer, which slightly dodges the syntactical issue, (not really, but it doesn't directly address it) ,is that the emphasis (stress) in speech is on the "not", which couldn't happen with "doesn't".

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.