"Nem akarok menni."
Translation:I do not want to go.
19 CommentsThis discussion is locked.
1399
I think most European languages do this, conjugate the main verb of the sentence, and leave the rest in infinitive. Even English does this, although it's not very apparent mostly.
But yes, Hungarian is very consistent with that.
1213
constructions with infinitive following the conjugated form of the verb with verbs for wish, desires, aspirations, affinity are pretty common, aren't they
1399
That's a speciality of the Hungarian language. Both mean "I want" when translated, but there's a difference:
Akarok is the so-called indefinite conjugation. It is used whenever the verb doesn't have a direct object (something that has the -t suffix) or if the direct object is not a definite one, like in "I see a house" or "I hear some students". ("Látok egy házat" or "Néhány diákot hallok.")
Akarom is the definite conjugation. It is always used when the direct object is a definite one, which in most cases is designated by it having the definite article a (the). Like in "I use the car" or "I love that girl." ("Én csinálom az autót" or "Azt a lányt szeretem.") Azt, ezt, őt and a few other objects are also definite objects.
You'll learn more about the definite conjugation later on. :)
1399
Punctuation plays a very important role in many languages. :)
- Nem akarok menni. - I don't want to go.
- Nem, akarok menni. - No, I want to go.
If there's no comma between nem and the verb, the verb itself gets negated, so the action does not happen. If there's a comma, the words don't influence each other.
1399
The -ok suffix of akar. Since the verbs in Hungarian have a distinct conjugation for each of the grammatical persons, you don't need to use a pronoun. Unless you want to put stress on the fact that it's me who doesn't want it: "Én nem akarok menni."