"An orange or an apple?"
Translation:תפוז או תפוח?
11 CommentsThis discussion is locked.
Fun fact: The word תפוז in Hebrew is a combination of the word תפוח (an apple) and זהב (zahav-gold) תפו(ח)+ז(הב)=תפוז
Even if the particular question is not testing listening or pronunciation, I wish we would always be given the pronunciation after our response, even it is here in the comments section.
If my translation התפוז או התפוח is wrong, how would you say then "orange or apple"? I thought the "ה" was "the".
But the indefinite article "a" is used here, so you can't use the word "the". If it was "The orange or the apple", then the translation would be "התפוז או התפוח).
You don't need another app. The app you're already using for typing should offer Hebrew, too. Check the settings.
If you use the dictation feature to translate a sentence such as this, say siman she’ela when you’re done and a question mark will appear because siman she’ela means “question mark”.
What you wrote means "an orange and an apple". I don't know what you mean by "common contraction", but או is "or" and ו is "and". They are two different words.