Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"There are many solutions."

訳:解決法はたくさんある。

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/hassekh

「そこにはたくさんの解決法がある。」は、間違いとなりました。

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1559

there の訳語は確かに「そこに、そこへ」ですが、There is 〜, There are 〜 の構文では、there は何か具体的な場所を指しているわけではないため、通常は訳しません。

例えば There is a book on the desk (机の上に本がある)という文では、there を無理に「そこに」と訳すと、訳文を組み立てられなくなってしまいます。逆に「そこにある」と言いたい場合は、there を2回使って There is a book there (そこに本がある)とします。

従って題意の英文は、「そこには」抜きで「たくさんの解決法がある」と訳すのが適切と考えます。

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「そこには」は入れてはいけないと言うのは間違いだと思います。構文の理解と言う意味ではむしろそれを入れたものの方がより英語を理解できていると考えるべきで、「通常は訳しません。」と言う言い方は傲慢な言い方だと思われます。duolingoが初学者を対象にする学習ツールを標榜しているのなら、この様な言い方と方針は厳に慎むべきことだと思います。自分を「何様」だと思っているんですか!

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

たくさんの解決があります

1年前