"I only love whoever gives me candies."
Translation:אני אוהבת רק את מי שנותן לי ממתקים.
This explanation of word placement makes sense, but by this logic shouldn't the "...אני רק אוהב" word order be the only accepted correct translation for the english statement which starts "I only love ..."? Perhaps the problem is that the english statement is ambiguous which makes it hard to translate into one of two less-ambiguous hebrew options? I can totally see how starting the sentence with "I love only ..." would make it clear that we should translate to "...אני אוהב רק"
Because it's not accurate. סוכרייה is more specific than candy: it's generally made from sugar plus milk or water, and it's usually solid, round and rather small. Things like marshmallow, chocolate and cotton candy are not considered סוכריות.
So what we'd call candy (but usually by their individual type - lollipop, gummy bears or brand - mike 'n' ike, werther's names vs candy that includes snickers?
What do you call things where you're not sure? Like twizzlers are probably סוכרייה ? Or salt water taffy, those chewy caramels or tootsie rolls? Cotton candy? If you don't know can you just call them all ממתק ? Thanks.
I'll go one by one what I'd consider סוכרייה and what not: lollipop is literally called סוכרייה על מקל, so yes; mike n ike - yes; werther's - yes; snickers - no; twizzlers - no; salt water taffy - yes; chewy caramels - probably; tootsie rolls - probably; cotton candy - no.
(Some of them I didn't know, I just gave my opinion based on Google images)
Yeah, you can use ממתקים for all of these. As I said, סוכרייה is just more specific.