Scii vs. Koni
I'd like to know the nuances and application for the words koni and scii.
- koni - to know (be well acquainted with, be familiar with)
- scii - to know (ex. a fact)
From what I have learnt, they should be used as follow:
Use koni and sci differently to either indicate whether you have knowledge of or have familarity with something.
- mi konas la poemon - I know the poem (as in I have heard of that poem and familiar with it)
- mi scias la poemon - I know the poem ( as in I know the poem line by line)
Use scias for precise ideas
- mi ne scias kion fari - I do not know what to do
Use konas for a person you know or in reference to something you're familiar with such as a face (since you cannot know the details of a face, you can say you're familiar with that face)
- mi konas lin
- mi konas lian vizaĝon
Use konas for languages, subjects, discipline etc. As mentioned previously, you may be familiar with some of the teachings within a language but you do not know all the details about that language.
- mi konas la lingvon - I know the language
I have a question about using these words in reference to places. Would it be correct to think of using these words in the following way?
- mi konas la lokon - I know the place (as in I have heard of that place and familiar with it)
- mi scias la lokon - I know the place (as in I know the place to go to)
I have just started learning Esperanto, so I don't have a very big knowlegde of the language. However, I'm a native Hungarian speaker, and in Hungarian, we also have 2 different words for the English "to know" verb:
Tudni - meaning you know a fact or something you have learned. For example: Tudom ezt az anyagot. - I know this lesson. Or to mention another one: Tudom, hogy ő hülye. - I know he/she is stupid. I think this is something like the verb "scii" in Esperanto.
Ismerni - meaning you are familiar, well acquainted with smth. For example: Ismerem a bátyád. - I know your elder brother. Another one: Ismerem ezt a nyelvet. - I know this language. (I can't speak it, but have heard about it and know what it is.) This must be "koni" in Esperanto.
Your proposed use of "konas" matches a given example sentence in the Plena Ilustrita Vortaro: "ili konas la lapan arboron de interne kaj de ekstere".
Personally, and especially in speech, I tend to avoid using "scii" because it is difficult to pronounce. I will often use words like "scipovi" or "kompreniĝi" when possible.
Not sure if it's correct but for me it's like difference between to know something (koni) and to know about something (scii).
Do you know the place? (Ĉu vi konas la lokon?) - meaning: are you familiar with it?
Do you know about the place? (Ĉu vi scias ion pri la loko?) - do you have any knowledge about the place? Have you heard about the place?