"He is the dream man!"
Translation:Ő az álom férfi!
Hungarian girls use this sentence a lot. I hear them say it all the times. :) They just say álompasi - where pasi is slang for man. Example:
Have you seen Cristiano Ronaldo? He is my dream man.
Láttad Cristiano Ronaldot? Ő az én álompasim
And while they are thinking of their dream man, they are already organizing their álomesküvő - dream wedding.
This is a tricky one in English, as there is no real single rule for how you would say it, but in this context we would always say man/woman of my dreams, never my dream man/woman. In other contexts, both work
You are the student of my dreams She is my dream student This is the kitchen of my dreams My dream kitchen would have a dishwasher and a garbage disposal. etc.
Nope. I have written these incorrectly. :P These have to be written as single words like woolfool had written them. You can check it here: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy?q=%C3%A1lom+pasi :)
You know... you got me thinking.
Are there no changes required to make a noun adjective ? They do need changes. gas - gassy would be gáz - gázos.
Let's go from the other way... is "dream" from "dream man" an adjective ? Or is this rather some compound expression with two nouns ? I am no teacher nor linguist, but I bet it's the latter. (I will need to edit my other answer...)