"The pot, is there soup inside it?"
Translation:הסיר, יש בתוכו מרק?
There are a bunch of really good questions and observations in this discussion section. I wonder if the syntax (preposition before noun: בתוכו מרק) is influenced by classical Hebrew proleptic pronoun, which I think is still used in modern Hebrew, such as ביתו של המלך, "the king's house," lit. "his house of the king." The proleptic pronoun was used sometimes in rabbinic Hebrew (cf. Pérez Fernández, Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, pp. 19; 28 ידו של עני "the hand of the poor"; 32). In this case, "there is soup in it," comes after the noun to which it refers, הסיר. I guess what I'm getting at is that I wonder if the syntax of the prepositional phrase coming before the noun might be influenced by the tendency in Hebrew to use proleptic pronouns? Otherwise, why not just put מרק before the preposition?
The base preposition is בתוך. The final kaf is not a personal pronoun in this case. "Inside you" would be בתוכך. Here's a link to a DL Wiki on the matter: https://duolingo.fandom.com/wiki/Hebrew_Skill:Prepositions_1