Duolingo is de populairste methode van de wereld om talen te leren. En het allerbeste: het is 100% gratis!

"Hij veronderstelt dat de antwoorden fout zijn."

Vertaling:He assumes the answers are wrong.

2 jaar gelden

2 opmerkingen


https://www.duolingo.com/HenkSchuurmans

is "he suppose the answers are wrong" ook mogelijk?

2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/--Charlotte--
--Charlotte--
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 2

Dat is een goeie vraag, met een ietwat ingewikkeld antwoord.

Alhoewel in het Nederlands de termen "er vanuit gaan/aannemen/veronderstellen" vrijwel hetzelfde betekenen, zijn de equivalente termen in het Engels toch subtiel verschillend.

To presume = iets vrijwel zeker weten (de kans is erg groot) en het daarom als waarheid aannemen. Voorbeeld: Nadat de bankovervaller door de politie is meegenomen, vraagt iemand: waar hebben ze hem naartoe gebracht? "I presume they took him to jail."

To assume = ergens vanuit gaan zonder het eigenlijk zeker te weten. Voorbeeld: Waarom kwam je vannacht niet opdagen?! "I assumed you meant 4pm, not 4am!"

To suppose = ergens voor het gemak vanuit gaan, bijvoorbeeld in een argument of hypothese. Voorbeeld: Wat denk je dat er zou gebeuren als we morgen de aarde zou exploderen? "I suppose everyone would panic!"

Dus om even samen te vatten: jouw suggestie is geen foute zin, maar hij zou in het Nederlands hoogstwaarschijnlijk vertaalt worden als "hij gaat er (voor het gemak) vanuit dat de antwoorden fout zijn", wat dus niet helemaal hetzelfde betekent als "hij veronderstelt dat de antwoorden fout zijn".

Hoop dat het zo duidelijk is, maar maak je er niet te druk om!

2 jaar gelden