"Unfortunately, he is not well."
Translation:Sajnos nincs jól.
July 3, 2016
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
kohlbeci
550
Nem jól vagyok sajnos. Sajnos nem jól vagyok. Nem vagyok jól sajnos. Sajnos nem vagyok jól. Nem vagyok sajnos jól.
that is true, the hover over description cannot always encompass all the use cases. I suggest you to often check the Tips & Notes, as they give a more detailed, but brief explanation.
astavelle
392
Sajnos nincs jól sounds incorrect to me. My guess would be Ő sajnos nem jól for this sentence.
[deactivated user]
I used "Sajnos, ő nem jól" but was incorrect. Can someone say how to say it if you wanted to use "ő" ?
[deactivated user]
In retrospect, "ő" is implied in the correct form "Sajnos (ő) nincs jól" right? therefore "nem" really doesn't work here ( in place of "nincs" ) does it?! Can "nem" and/or "ő" still be used to get the same meaning? how?