It's not exactly the same, because the question here is negative, אין means "there isn't".
I'd translate your question back to Hebrew as "?יש אורז"
Ok, I see where you're coming from! There is some form of negative here so the sentence should therefore include a negative.
שבת שלום I think I finally got it. אין Ein means "there isn't" or "there is no" and יש yesh means "there is". Is that correct?
That's correct. Also, for it to keep the right order of words in English, always start the sentence with a Latin letter -
ll אחד שתיים שלוש four five six שבע שמונה תשע
אחד שתיים שלוש four five six שבע שמונה תשע
It's asking if THERE IS (exists at this time) rice, not if IT IS (whatever is being pointed to) rice.
Its a question; NOT a statement. ??? At the end indicates the structure of the grammatical question. Fix/HELP
The difference here is tone. You can keep the word order the same, even in English.
There is no rice. This could be a calm, declarative statement.
There is no rice?! A surprised question.
If you were simply curious about whether there is rice, you would use יש אורז instead of אין אורז for your question.
Yes - it's how you would ask the question in English if you were surprised to find out there isn't any rice.