"The boss is a short English man."
Translation:A főnök egy alacsony angol férfi.
July 3, 2016
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
In which cases can egy be omitted? According to my mother, in the sentence az angol férfi egy zenész, egy is necessary, but in this sentence it can be omitted?
Firstly, "alacsony" is "short" rather than small.
Correcting for that, "The boss is an English short man" is certainly weird in English. There have been other occasions where the Hungarian adjective order sounds weird in English, and Duolingo has been asked to accept the more normal English word order. I can't say which is the more normal Hungarian order of adjectives.
In any case, just try to maintain the same order of adjectives. If they had to allow for all permutations of adjectives, they would need to add a lot of alternatives to many of the translations, for no real gain.