1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Kassen fyldes med glas."

"Kassen fyldes med glas."

Translation:The box is filled with glass.

July 3, 2016



Does Kassen fyldes med glas describe the act of filling a box with glass or a box that already contains glass?

[deactivated user]

    It describes the action. Der Kasten wird mit Glas gef├╝llt.


    Ah ja, danke! So a less ambiguous translation of the Danish sentence would be "The box is being filled with glass." And when I want to describe the state of a box that is already filled: "Kassen er fyldt med glas".


    I'd go so far as to say that "being" is missing in the word bank.


    Yes. I once edited an important document written in English by a Dane. It was filled with 'is done' sort of constructions, which should have been active: do.


    This is about the MOST useless Danish sentence EVER!!!


    The correct translation would be: "The box is being filled with glass". "The box is filled with glass" would be: Kassen er fyldt med glas".

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.