"El jardín está al frente de la casa."

Traducción:The garden is at the front of the house.

Hace 6 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/apuchuliba

opposite= en frente de
in front of= delante de

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nikelines

In front of seria el jardin está delante de la casa. ¿Mejor opossite?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/evita1973

Sin duda alguna,lo correcto seria poner (oppositive)que significa enfrente de....En cambio (in front of)quiere decir delante de....En ingles no tiene el mismo significado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/-Lali-

Exacto, y esto es un problema porque si la app no se corrige puede hacer que muchas personas lo inferieran de una forma equívoca y lo memoricen de ese modo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miguelSnch15

Según mi libro de inglés opposite es en frente, on front of, es delante

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/juancarlos1711

Porque at front esta mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/patersonrivas

Así lo escribí, pero no lo vale, dice que no es" at " sino " in " alguien me puede explicar, please.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Edsonvalen

por que no puede ser así? :the garden is at front of the house ,y por que es necesario el The? the garden is at ''THE'' front of the house.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/01alcaravan1970

A pesar de los incipientes conocimientos del inglés, no está bien que nos den una traducción en español que luego no corresponde a la estructura gramatical aprendida hasta ahora: the garden is at= "el jardín está en" , y, no: "el jardín está al que sería "to the". La frase: "the garden is in front of the house", en este caso, es la correcta como que el jardín forma parte del área construida de la casa como lo señala la preposición IN. Confío en que alguien opine sobre el particular.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JerryZen

escribí: "The garden is [to] the front of the house" TO no sería similar al decir al?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tchaparro

Me corrige at por in pero antes me corrigio in por at que ?????????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/2kat

El jardín está al frente de la casa. Esta traducción suena un poco rara en castellano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kixxfromhell

No sé si entendí mal, pero imaginé que hablaban de un jardín en la entrada de la casa, no que estaba separado de la casa y frente a esta. ¿O también estoy mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Josvyn

The garden is on the front of the house.. may be is better for you... or well .. the garden is at the front of the house . It's the same...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ali993986

Creo q el error es la traducción al español. En España no hablamos así

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ELREY56

in front of es delante de y opposite delante de

Hace 2 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.