"El jardín está al frente de la casa."
Traducción:The garden is at the front of the house.
16 comentarios
- 11
- 5
Sin duda alguna,lo correcto seria poner (oppositive)que significa enfrente de....En cambio (in front of)quiere decir delante de....En ingles no tiene el mismo significado.
- 12
Exacto, y esto es un problema porque si la app no se corrige puede hacer que muchas personas lo inferieran de una forma equívoca y lo memoricen de ese modo.
- 25
- 9
- 105
Así lo escribí, pero no lo vale, dice que no es" at " sino " in " alguien me puede explicar, please.
A pesar de los incipientes conocimientos del inglés, no está bien que nos den una traducción en español que luego no corresponde a la estructura gramatical aprendida hasta ahora: the garden is at= "el jardín está en" , y, no: "el jardín está al que sería "to the". La frase: "the garden is in front of the house", en este caso, es la correcta como que el jardín forma parte del área construida de la casa como lo señala la preposición IN. Confío en que alguien opine sobre el particular.
- 11
escribí: "The garden is [to] the front of the house" TO no sería similar al decir al?
- 24
El jardín está al frente de la casa. Esta traducción suena un poco rara en castellano.
- 11
- 6
- 5
No sé si entendí mal, pero imaginé que hablaban de un jardín en la entrada de la casa, no que estaba separado de la casa y frente a esta. ¿O también estoy mal?