1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "El jardín está al frente de …

"El jardín está al frente de la casa."

Traducción:The garden is at the front of the house.

January 30, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/apuchuliba

opposite= en frente de
in front of= delante de


https://www.duolingo.com/profile/nikelines

In front of seria el jardin está delante de la casa. ¿Mejor opossite?


https://www.duolingo.com/profile/evita1973

Sin duda alguna,lo correcto seria poner (oppositive)que significa enfrente de....En cambio (in front of)quiere decir delante de....En ingles no tiene el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/-Lali-

Exacto, y esto es un problema porque si la app no se corrige puede hacer que muchas personas lo inferieran de una forma equívoca y lo memoricen de ese modo.


https://www.duolingo.com/profile/miguelSnch15

Según mi libro de inglés opposite es en frente, on front of, es delante


https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

Porque at front esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/patersonrivas

Así lo escribí, pero no lo vale, dice que no es" at " sino " in " alguien me puede explicar, please.


https://www.duolingo.com/profile/Edsonvalen

por que no puede ser así? :the garden is at front of the house ,y por que es necesario el The? the garden is at ''THE'' front of the house.


https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

A pesar de los incipientes conocimientos del inglés, no está bien que nos den una traducción en español que luego no corresponde a la estructura gramatical aprendida hasta ahora: the garden is at= "el jardín está en" , y, no: "el jardín está al que sería "to the". La frase: "the garden is in front of the house", en este caso, es la correcta como que el jardín forma parte del área construida de la casa como lo señala la preposición IN. Confío en que alguien opine sobre el particular.


https://www.duolingo.com/profile/JerryZen

escribí: "The garden is [to] the front of the house" TO no sería similar al decir al?


https://www.duolingo.com/profile/tchaparro

Me corrige at por in pero antes me corrigio in por at que ?????????


https://www.duolingo.com/profile/2kat

El jardín está al frente de la casa. Esta traducción suena un poco rara en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/kixxfromhell

No sé si entendí mal, pero imaginé que hablaban de un jardín en la entrada de la casa, no que estaba separado de la casa y frente a esta. ¿O también estoy mal?


https://www.duolingo.com/profile/Josvyn

The garden is on the front of the house.. may be is better for you... or well .. the garden is at the front of the house . It's the same...


https://www.duolingo.com/profile/ali993986

Creo q el error es la traducción al español. En España no hablamos así


https://www.duolingo.com/profile/ELREY56

in front of es delante de y opposite delante de

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.