"Ella es una niña."
Перевод:Она девочка.
39 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Да, определенный артикль не обязательно должен быть перед неисчислимыми, а неопределенного там быть вообще не должно, и много разных правил и нюансов. Почему я это не написал? Потому что когда только начинал изучать языки и мне давали развернутый ответ со всеми этими терминами, я просто ничего не понимал, вообще ничего, в итоге я не получал ответа на свой вопрос, а когда находился человек который просто говорил "тут должен быть артикль, потому что существительное" и я это запоминал и применял, а уж информация о случаях когда его не надо применять я уже постепенно получал с последующем обучением где его не надо было применять.
Начиная с орфографии 2010 года это больше не буква алфавита, а диграф. http://www.rae.es/sites/default/files/Principales_novedades_de_la_Ortografia_de_la_lengua_espanola.pdf
Насчёт произношения всё зависит от территории и говорящего. Возможны варианты. http://es.forvo.com/word/ella/#es
По разному говорят. Лень было послушать и сравнить? И так, к слову, castellano — это просто другое название того, что мы называем испанским языком, чтобы не путать с другими языками Испании: catalán, gallego и т.д. То есть, например, в Аргентине говорят на castellano, и там это сочетание букв обычно не произносят как [й].
Вас не затруднит найти на Forvo примеры произношений слов с ll, где бы это сочетание произносилось как, цитирую вас: «звук близкий к русскому "ль"»? Просто очень интересно, на основании чего вы такое утверждаете. То есть, теоретически я знаю, что такое произношение возможно, но вот самому слышать не довелось. А вы говорите «традиционно». Я бы ещё понял, если «исторически»...
Вы понимаете, что любой звук, который отсутствует в русском языке можно обозначить с помощью русской кириллицы только условно. Звук, который традиционно во всех романских языках произносился на месте ll, lh, gl это звук [ʎ], помимо романских языков (португальский, каталанский, итальянский, определённые диалекты испанского) этот звук насколько мне извесно есть только в греческом, собственно поэтому он и обозначается в IPA с помощью греческой буквы ʎ, которая как это не странно называется лямбда, так как и для греков и для романцев было очевидным схожесть этого звука со звуком л. Да на первом видео говорит португалоязычный (только мне показалось, что он бразилец, по-крайней мере его произношение больше похоже на американское чем на традиционное европейское). На означенной минуте был отрезок из клипа, на котором отчётливо слышно, как перуанцы чётко произносят [ʎ] а не y. Я ничего не говорил, что традиционное [ʎ] превалирует, наоборот я дал ссылку на википедию, где приводится карта, из которой прекрасно видно, что традиционное произношение сохраняется в основном в андском регионе, Парагвае и Кастилии.
Что касается второго видео, то не знаю, как вы его слушали. Но человек на этом видео говорит о особенностях стандартного иберийского произношения (характерного для коренных мадридцев и в целом для региона Старой Кастилии). И он говорит о различении произношения ll и y. В случае произношения ll как й, джь, шь или жь эта фонема ничем не отличается от произношения y, которая в этих диалектах произносится точно также. Только традиционное произношение ll как [ʎ] позволяет различать эти две фонемы. Теперь о том, почему именно такое произношение я называю "традиционным", а не современное произношение, которое приводит к смешению фонем: 1) именно такое произношение было первоначальным (о чём свидетельствует само написание, а также сохранение этой фонемы в некоторых других романских языках, в частности в португальском и окситанском, где он передаётся через диграф lh, в астурлеонском, каталанском и галисийском, в которых передаётся диграфом ll, но и там аналогичное смешение фонем идёт полным ходом, а также в итальянском, в котором передаётся диграфом gl), так как оно возникло на месте упрощения латинских групп pl (planus -> llano) cl (clamare -> llamar) gl (sigilum -> siglum -> sello) 2) именно такое произношение сохраняется на родине испанского языка в Кастилии 3) до недавнего времени именно такое произношение считалось эталонным 4) до сих пор такое произношение среди многих носителей испанского языка считается престижным
вы откройте хотя бы википедию, там по умолчанию все сочетания ll в транскрипции передают как [ʎ] castellano [kasteˈʎano].
El sonido *[ʎ] ha desaparecido de la mayoría de variedades de español, y se restringe actualmente al español andino y al de algunas áreas del norte de España.
О том где по прежнему этот звук отличают от y можете посмотреть тут - https://es.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo. Как видно почти вся Кастилия по прежнему сохраняет различение ll и y
если тебе надо так нужен пример носителей, то тут https://www.youtube.com/watch?v=hqxaWnsPx-Y на минуте 2:36 а тут камарада говорит об особенностях стандартного иберийского произношения, которое характерно для коренных жителей Мадрида - https://www.youtube.com/watch?v=_44klnkVVQc о добле еле с 4:10
Как интересно. По первой ссылке не носитель, а португалец рассказывает. Я слышала, что зная испанский, вполне можно понять португальский, но никогда не пробовала. Оказалось, действительно, вполне можно разобрать, о чём он говорит. Так вот, после минуты 2:36 и песни он говорит, что произношение как [ль] "es bastante desusado en prácticamente todo el mundo"и дальше повторяет "extremo desuso". Что по-русски значит "не используется практически нигде в мире" и "совершенно не используется". Вы хорошо знаете португальский? Поправьте меня, пожалуйста, если я неправильно поняла.
Во втором видео на четвертой минуте нет ни слова ни про Мадрид, ни про произношение LL как [ль].
В Ютубе да и вообще в интернете можно найти информацию, подтверждающую абсолютно любое мнение :)
Вот прекрасное, на мой взгляд, видео, где очень медленно и внятно объясняют произношение LL: https://www.youtube.com/watch?v=kFpimuSe_1c
4:50. Третий вариант произношения: смесь "ль" с "джи". Музыкальный слух у меня отсутствует напрочь, но неужели то, что там произносится, действительно похоже на русское "ль"? Да и вдобавок: "es un poco más difícil y pocas personas lo usan" - "это немного сложнее и мало кто так говорит".
Разумеется. Я поэтому её и начал. Всё, что вы написали здесь до настоящего момента нисколько не помогает человеку с уровнем испанского меньше A1.
Потому как, если кто-то примет за чистую монету, что ll произносится традиционно как «звук, близкий к русскому "ль"», то этот человек может: (1) подумать, что другие произношения являются нетрадиционными, что для многих имеет явно негативный оттенок; (2) в связи с этим, начать звукоподражать, используя русский звук [ль], что даже не близко к тому, как это произносится подавляющим большинством носителей.
И зачем это? Не надо отвечать на это сообщение. Вопрос риторический.