Translation:The woman walks in front of the department store.
well, that's a long expression, but "store" is "bolt" or "üzlet". it's much smaller than department store, where there are different departments (like clothing, electronics, toys, houseware... etc.). it's not separated shops of the different brands, like in a shopping centre, but departments. now it's not common in hungary, and i don't really know examples from abroad, only el corte inglés in spain.
So "nő" can be "woman" or "lady"? Because while the definition is generally the same in English the connotation can be different...
I believe the Hungarian for lady is 'hölgy(em)', and that the distinction between that word and 'nö' is similar to the distinction in English between 'lady' and 'woman'.
I wrote "women" and it wasn't accepted, said I should have used "lady", is it really different ?
Strange, but as a child living with my grandparents, I only remember "asszony" for woman and "ember" for man. I don't remember hearing "ferfi" or "no." ???