"Én piros autókat keresek."

Translation:I am looking for red cars.

July 3, 2016

This discussion is locked.


I initially chose "Én piros autót keresek" and it was marked as wrong. Why it's not right, does it need the "egy" article before "piros"?


What you said was "I am looking for a red car." It should be "autókat" (cars)


Yes, that's the idea – it's grammatically correct, so I think it should be marked as a correct answer, even though the meaning is changing from plural to singular (I had to choose the correct answer from two or three alternatives). Given that both "autókat" and "autót" are correct in this case, I don't know if the sentence is given as some other exercice, for example to write it down after having listened to it, that's why I asked.


The problem is I don't know what kind of task you got this sentence for. All I see is a Hungarian sentence and an English counterpart which in this case are: "Én piros autókat keresek." Translation: I am looking for red cars. All I see is what you said and what the original is don't match up.


I reported the issue too. I deliberately chose singular just to see if either was accepted.


It could be also in singular "red car"!


I'm not sure what you meant by this. What was the given sentence? (Welp, probably you don't know it either, after all this time...)


Why can't "Én pirós autókat keresek" be translated as "I am searching for red cars?". The official answer had "some cars".


It's the "official" translation now, except it's not "pirós". It's "piros".

[deactivated user]

    What would be 'I am searching for a red car'? Én egy piros autó keresek?


    Autót* but besides yes, could be a possible way.

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.