"The poor women are also wearing necklaces."

Translation:A szegény nőkön is van nyaklánc.

July 3, 2016



That word order was correct in another expample: a szegény nőkön nyaklánc is van

September 22, 2017


Now why the singular here? In the English sentence it is plural, and a woman can very well wear more than just one necklace, there would be absolutely nothing strange in that, so why the hell only the singular is accepted?

July 3, 2016


"A szegény nők is hordanak nyakláncokat" or "A szegény nők is viselnek nyakláncokat" are correct too.

July 3, 2016


There's a tendency for Hungarians to say things like that in the singular but plural should be accepted too.

July 3, 2016


Even if the women are wearing several necklaces each, the singular is the normal way to express this in Hungarian; in effect, in contexts like these, "nyaklánc" without a number means "one or more necklaces", an indeterminate number. If we wanted to stress that the women are wearing a single necklace each, it would be "egy-egy nyaklánc".

July 9, 2016


I am confused as to when it is appropriate to say, for example, "nokon is van nyaklanc" as opposed to "nok is nyaklancban vannak"

November 9, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.