"The poor women are also wearing necklaces."

Translation:A szegény nőkön is van nyaklánc.

July 3, 2016

This discussion is locked.


I am confused as to when it is appropriate to say, for example, "nokon is van nyaklanc" as opposed to "nok is nyaklancban vannak"


I wish someone would explain this too. I am using my phone and so notes are ubavailable.


The same question here. My variant with the "nők is nyakláncban vannak" appeared to be wrong.


quoting jzsuzsi from https://forum.duolingo.com/comment/36985030

A lányon nyaklánc van. A nőkön sál van. Here, I would not accept nyakláncban van or sálban van, those would be weird. Maybe because a necklace or scarf is just a small thing around your neck, you are not in it.


You haven't seen the necklaces I make,. :D


Now why the singular here? In the English sentence it is plural, and a woman can very well wear more than just one necklace, there would be absolutely nothing strange in that, so why the hell only the singular is accepted?


Even if the women are wearing several necklaces each, the singular is the normal way to express this in Hungarian; in effect, in contexts like these, "nyaklánc" without a number means "one or more necklaces", an indeterminate number. If we wanted to stress that the women are wearing a single necklace each, it would be "egy-egy nyaklánc".


There's a tendency for Hungarians to say things like that in the singular but plural should be accepted too.


"A szegény nők is hordanak nyakláncokat" or "A szegény nők is viselnek nyakláncokat" are correct too.


That word order was correct in another expample: a szegény nőkön nyaklánc is van


A segeny nokon nyaklanc is van.Why is this wrong?Please explain.Thankyou

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.