"She wants the wine."
Translation:היא רוצה את היין.
First - it's רוצה. Second - you need to add את before היין, it's a preposition that always comes before a definite direct object.
I see sentences just like:
"אני אוכל or "אני רוצה יין"
And then we have to see me like this one, when it's necessary to use the את to complete the sentence, or else it's not a valid one.
I confess I'm a bit confused...
As I wrote, את is used before the direct definite object. 'definite' usually (but not always) means the word 'the' would appear before, for example in this case "the wine" rather than just "wine".
I want wine = אני רוצה יין
I want the wine = אני רוצה את היין
I eat an apple = אני אוכל תפוח
I eat the apple = אני אוכל את התפוח
Hey guys! i understand the all point of putting the patar' is to distinguish between rotse and rotsa, so why is it wrong when one only put the accentuated one! its really tricky!