"Quan has fet aquestes fotografies?"

Traducción:¿Cuándo has hecho estas fotografías?

July 3, 2016

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/TaliaBoi

Hauria d'acceptar "FOTOS". És molt més col·loquial.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres se acepta. No por ser coloquial (no es criterio de aceptación de las traducciones), sino por ser usual.


https://www.duolingo.com/profile/jdiegosuarez

No sé si en alguna región se dirá "hacer fotografías" en castellano, pero se debería aceptar también "tomar fotografías" o "sacar fotografías".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Aunque no ocurre lo mismo con sacar, tomar es más usual que hacer fotografías, pero este verbo es lo bastante usual como para tomarlo como traducción preferente de fer en estas oraciones, aunque —por supuesto— la traducciones alternativas que sugieres se aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/O.Trevor

Es más usual "fer fotografies" que "prendre fotografies", ¿verdad? ¿O directamente el uso de "prendre" aquí es mal catalán?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sin ninguna duda, lo normal es decir fer fotografies (o fotos).

He encontrado algunos ejemplos registrados de prendre, e incluso de tirar, fotos, pero no me parecen suficientes para admitir esos usos en el curso. Recordemos que la interferencia del español (que usa sacar y tomar, además de hacer) y del francés (que usa prendre) es pertinaz en nuestro idioma.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.