"I love their food."
Translation:אני אוהב את האוכל שלהם.
why is "you" or "את" even involved in this sentence? I am already confused. Is this going to happen all the time now? Is there some kind of rule that will make it understandable?
It's not "at" (you), it's "et", it's basically a marker word used in Hebrew before any definite direct object, for example if the object starts with "ha" (the) or the words for "this" (zeh, zot).
Just when I start to understand when to add את the hints don't show it so I leave it off and get dinged
Check out Tips and Notes here (https://www.duolingo.com/skill/he/Food-1):
"However, when that noun is the direct object of the sentence , we also need to add another word beforehand. This word has no English equivalent or translation, and all it does is tell you that the noun which is about to follow is the direct object. For now you only need to use it with the definite article. That word is את (pronounced "et"):
Note: את is only used when the word it is referred to has a definite article ("the") beforehand."