The English translation seems ambiguous to me. One could translate it as "Egy oroszlán sétál a turista mögött," right? That means something different. This English sentence doesn't convey the idea that a lion is walking UP TO THE PLACE behind the tourist. I know this isn't an easy translation, because the Hungarian implies "motion toward" in the form of the word at the end of the sentence. We have to do it by other means, but it's awkward unless you add a bunch of words that aren't (explicitly) in the Hungarian.
But the 'ideas' are there in the Hungarian sentence to be translated; it is the words that would be needed in English that are not there.
In any case, paranoia's suggestion on this page is a good one: 'a lion walks up behind'. This makes it clear that we are not talking about the lion having always been behind the tourist, but rather that it is right now moving behind him.
I suppose you are right that we must sometimes accept ambiguity -- but not without a fight!
I always accept/assume that the sentence in the language being learned is correct no matter how awkward it sounds in the native language as long as the exact meaning is captured. In this case the English sentence does not capture the full meaning therefore it should be updated IMHO.
------- walking up means decreasing the distance between hunter and prey. se'tal mo:ge' draws a picture of the lion walking behind the tourist but we're not sure what's going to happen . . .
you may find this tool useful: New browser extension for viewing the lists of accepted solutions
I've been using this extension for a couple of weeks, ever since I found this post by accident. I can honestly say WOW! Thank you so much, Bia-Hoi! I can't tell you how useful and informative this extension has been! It's one of those things you didn't know you needed until you use it and then you realize you've been living like a savage before that. :) I'm kidding , of course, but I am very thankful for this. it also showed me how much work the contributors to the courses have - some sentences have many possible solutions.
the extension by bia-hoi can be found at
Big 3 jul 20
I thought I picked up along the way that mögé indicates direction (rather than position, which would be mögött), and that therefore the verb also needed a prefix to indicate direction, in this case felsétál (as offered in the hints). Apparently that is incorrect since the preferred Hungarian is merely sétál. Does indeed the verb need to match to indicate direction?