I thought csinálni meant "to do". Does it also mean "to make? And if so, in what context?
I believe that yes, csinálni means both "make" and "do". It's the same in Russian and a number of other languages.
Someone with a broader understanding of languages might be able to say whether English is actually in the minority in making a distinction between these concepts, but my sense is that this may be the case.
Does this sentence actually make sense in Hungarian? In English, it perhaps makes sense with the csinalsz = making translation, but not so much i f csinalsz = doing. Even charitably, it's a little difficult to construct a situations where "Are you making good ones?" is a sensible question.
I translated: Are you making good ones. Duo said, it was wrong and the correct translation is the same, like mine. ???
Do you make good ones? Are you doing good ones? - both accepted.
Do you do good ones? - not accepted