"Jókat csinálsz?"

Translation:Are you making good ones?

July 3, 2016

This discussion is locked.


could it mean "are you doing good things?"


I typed the same thing.


I thought csinálni meant "to do". Does it also mean "to make? And if so, in what context?


I believe that yes, csinálni means both "make" and "do". It's the same in Russian and a number of other languages.

Someone with a broader understanding of languages might be able to say whether English is actually in the minority in making a distinction between these concepts, but my sense is that this may be the case.


How is this recognized as a question? It sounds more like a general statement "you make good ones".


In writing, the question mark. In speech the intonation.


Does this sentence actually make sense in Hungarian? In English, it perhaps makes sense with the csinalsz = making translation, but not so much i f csinalsz = doing. Even charitably, it's a little difficult to construct a situations where "Are you making good ones?" is a sensible question.


It's pretty much the same kind of odd as "Are you making good ones" or "Are you doing good things" would be... can be justified but quite unlikely to actually encounter.


I translated: Are you making good ones. Duo said, it was wrong and the correct translation is the same, like mine. ???


It's doing the exact same thing to me. I'm in an infinite loop.


Do you make good ones? Are you doing good ones? - both accepted.

Do you do good ones? - not accepted

Why not?


I wrote "are you doing good things" which was accepted. Apparently this Hungarian phrase is versatile.


Yes, you can interpret it as doing good things but still, don't think this is something common to say in Hungarian.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.