Translation:I kiss you.
This is another special-case conjugation, that (I believe) hasn't been covered in any "tips and notes" section up to this point.
-lak / -lek -alak / -elek
are the four variations. This is specifically for actions that are done by one person directly to another person.
I'm not exactly sure of the correct use-cases for this, but it's a kind of special emphasis of activity going on between the speaker and the other person.
For instance, "Szeretem téged." (meaning "I love you.") is (I think) technically correct. But the way it's actually said is "Szeretlek.".
Szeretem téged doesn't work, even technically. If the object is anything else than a third person, you'll use indefinite conjugation. So the technical version would be Szeretek téged. Which isn't used either.
The -lak / -lek form is specifically used whenever the subject is én (1st ps sing) and the object is téged or titeket (2nd ps sing or plur).
Yes, that is used. And with more empathy on the second person: Téged szeretlek.
Yep. You're right. I always thought that was a very cool thing about Hungarian.
I'm not satisfied with the translation. "megcsókollak" sounds like a decision for the near future, I'd say "I'll kiss you". If you want to say "I kiss you" as a regular habit then it would more likely to be "csókollak" or "szoktalak csókolni". If you mean "I'm kissing you" then it's also "csókollak"
Only as a literal translation but the usage between them in English and Hungarian differs.
You may also say csókollak. English doesn't make much of a difference there.
The prefix meg-, like verbal prefixes in general, gives it a finitive sense. Like hatcher has said above, megcsókollak has a sense of "I'm going to kiss you." I do this one time, it's something special. The prefix-free csókollak, on the other hand, is more habitual, "I kiss you when I leave for work every day." It's not a very grave distinction, though.
Although it is corret, Duolingo tries to keep translations a simple as possible, and if we had included all the "thou shalt" stuff this tree would have still been in incubator stages :/
I agree to the point, that obsolent english words should be left out.
But about the fact of keeping translations as short as possible and the tree would still be in incubator stage... harrumph
Well, just have a look at those tons of runon-sentences in that course.
How can a language tree be a language tree without outrageous "the goat stole my beer whilst the dog was playing" sentences?
I wonder if there's a connection to the Finnish 'suukko' (a kiss) and suukottaa/suukotella (to kiss someone once/repeatedly).
It looks likely, but according to the Wiktionary (which is a wonderful source for etymological questions), these Finnish words stem from the Finnish suu - mouth, coming from Proto-Uralic *śuwe - mouth (which is cognate with the Hungarian száj - mouth).
Csókol - to kiss, on the other hand, originates in the Proto-Ugric *ćukkɜ- - to kiss. So, yes, they pretty much just sound alike.
Also both Finnish and Hungarian evolved from Proto Uralic, making them related languages.
This is a really unnatural phrase in both Hungarian and English. You would almost certainly never say it like this, it requires some context for it to be meaningful. However, depending on context "I'll kiss you" or "I will kiss you" should be an accepted answer too: "as soon as I get home, I'll kiss you"="amint hazaérek, megcsókollak" or "amint hazaérek, meg foglak csókolni", but oddly the first one is more natural sounding and used more often. Another example would be: "megcsókollak, mert szeretlek"="I'll kiss you, because I love you" - there aren't any other ways to translate this to convey the exact same meaning, if you use "meg foglak csókolni, mert szeretlek", while correct, it sounds unnatural. Context gives way to using it in the present tense as a future (because of the "meg-" prefix, one time) action, even without any other time referencing adverbs around it.
You wanted to say the right but used the wrong words.
"csókolom" is the defintive form for the first Person singular with a third person as the object.
So: I kiss him / her.
And of course: I kiss you. (formal)
Ist popular to say "Csókolom" as a form of greeting, meaning "Kezét csókolom" (I kiss your hand).
But I never heard "Megcsókolom" this way :-)
"meg" refers to the fact that the action is finished. If you just say "csókolom", it doesn't have that finished sense. Csókolom a lányt = I'm kissing the girl. Kezét csókolom = I'm kissing your hand (literal translation of a greeting). Minden nap mecsókollak. vs Minden nap csókollak. The second one has more emphasis on its continous aspect, while the first one has more emphasis on the action being finished.
I have been told by a friend to greet older people with "csokolom" instead of "jo napot" etc. Is this correct ? Feels too informal too me !
Men great women, especially the elder ones with (kezét) csokolom. Even sons to their old mothers or grandmothers. (at least in the villages) And the woman responds with jó reggelt, napot, estét... Most of them only say csokolom, but I even head once csók, from a drunk man.
Just the opposite. "Csokolom" has more distance than "jó napot". (It is short for "I kiss your hand")
Huh, I thought that the -om ending was for definite verbs first person singular. But where does the "lak" ending come from then?
Yes, I mean the person/thing you're kissing. :D The action is done by you. Megcsókollak = I'll kiss you Megcsókolom = I'll kiss him/her/it or I'll kiss you(formal)
So the verb is conjugated depending on the person who you kiss in this case? Sorry for all the questions, I am just kinda confused :p. Thanks for the answers though :)
Third person pronouns (including formal "you") are considered definite objects, that's why you need the definite conjugation.
First person pronouns are not definite direct objects, and use the indefinite conjugation.
Second person (informal) pronouns aren't definite direct objects, but if Én is the subject, they get the special ending "lak/lek."
Apparently so. :) You can put in the pronouns for now if it makes it easier to remember. Megcsókollak téged. Megcsókolom őt/azt, Megcsókolom Önt.
that's funny :-) If you're kissing, you can't say I am kissing you - the same time.
This is some kind of expression of meeting someone for the first time right? Or was that just csokolom? I heard there was some kind of expression of kissing the hand but not necessarily kissing their hand. etc.
"Csókolom" is the expression for meeting someone. That's the short form of "kezét csókolom" - I kiss your hand. To say megcsókollak you should know the person a bit better. Not only is it the informal 'you' form here, but you're kissing a person, not only a body part. :)
Most people I've met are delighted to meet someone who is making the effort to speak the language. In my experience, they will encourage you, and try to help you. Budapest is an amazing place, and I would love to go back. It depends what you are interested in, but if you like traditional things, and are in Hungary, I recommend also trying to get out to some of the smaller places- little towns and villages- where people are more likely to go slower and be friendly. For me, the best is when you can visit and stay with families in their homes and sit in the kitchen (and maybe lend a hand where it's wanted) and taste the sütemény that the old ladies have made. You still find the same thing in the suburbs of Budapest, where inside the homes the families are often connected to the land in a way people, say, in the UK, have generally lost. It's a beautiful country, and there are some fabulous people there. I hope you find some of them if you go, or managed to, if you have already been:-)
So, I've been in the country over a year now and have explored around Békéscsaba, Kaposvár, and now Székesfehérvár. It truly has been a wonderful experience especially with the language though of course this course definitely needs some more fine tuning in the end...
I'm not sure I understand what you want there. °^°
I can only say that I'm not a Hungarian. I cannot help with customs, only with the language. A bit.
csokollak or csokollum means like kisses bye bye - when you add the meg it means you really intend to do it