Translation:I'm kissing you.
56 CommentsThis discussion is locked.
This is another special-case conjugation, that (I believe) hasn't been covered in any "tips and notes" section up to this point.
-lak / -lek -alak / -elek
are the four variations. This is specifically for actions that are done by one person directly to another person.
I'm not exactly sure of the correct use-cases for this, but it's a kind of special emphasis of activity going on between the speaker and the other person.
For instance, "Szeretem téged." (meaning "I love you.") is (I think) technically correct. But the way it's actually said is "Szeretlek.".
Szeretem téged doesn't work, even technically. If the object is anything else than a third person, you'll use indefinite conjugation. So the technical version would be Szeretek téged. Which isn't used either.
The -lak / -lek form is specifically used whenever the subject is én (1st ps sing) and the object is téged or titeket (2nd ps sing or plur).
I'm not satisfied with the translation. "megcsókollak" sounds like a decision for the near future, I'd say "I'll kiss you". If you want to say "I kiss you" as a regular habit then it would more likely to be "csókollak" or "szoktalak csókolni". If you mean "I'm kissing you" then it's also "csókollak"
You may also say csókollak. English doesn't make much of a difference there.
The prefix meg-, like verbal prefixes in general, gives it a finitive sense. Like hatcher has said above, megcsókollak has a sense of "I'm going to kiss you." I do this one time, it's something special. The prefix-free csókollak, on the other hand, is more habitual, "I kiss you when I leave for work every day." It's not a very grave distinction, though.
It looks likely, but according to the Wiktionary (which is a wonderful source for etymological questions), these Finnish words stem from the Finnish suu - mouth, coming from Proto-Uralic *śuwe - mouth (which is cognate with the Hungarian száj - mouth).
Csókol - to kiss, on the other hand, originates in the Proto-Ugric *ćukkɜ- - to kiss. So, yes, they pretty much just sound alike.
This is a really unnatural phrase in both Hungarian and English. You would almost certainly never say it like this, it requires some context for it to be meaningful. However, depending on context "I'll kiss you" or "I will kiss you" should be an accepted answer too: "as soon as I get home, I'll kiss you"="amint hazaérek, megcsókollak" or "amint hazaérek, meg foglak csókolni", but oddly the first one is more natural sounding and used more often. Another example would be: "megcsókollak, mert szeretlek"="I'll kiss you, because I love you" - there aren't any other ways to translate this to convey the exact same meaning, if you use "meg foglak csókolni, mert szeretlek", while correct, it sounds unnatural. Context gives way to using it in the present tense as a future (because of the "meg-" prefix, one time) action, even without any other time referencing adverbs around it.
Judit you are amazing! thank you.. Yes there are all those tips on the web browser! But it does seem odd that the app is lacking on the Hungarian site while the Italian is just fine. Very very odd. I can't really see why there is a different ending (-lak and lom) . However if nothing else while learning Hungarian, I've decided... don't argue just memorise it!
Web and apps are developed by different teams. Adding the tips is not that straightforward.
Hungarian actually has seven forms for indefinite conjugation. The "standard" six (I,you,he,we,you,they) plus and extra one -lak, -lek for first person singular subject and second person object.
There is no -lom (definite conjugation does not cover first person singular subject and second person object).
You wanted to say the right but used the wrong words.
"csókolom" is the defintive form for the first Person singular with a third person as the object.
So: I kiss him / her.
And of course: I kiss you. (formal)
Ist popular to say "Csókolom" as a form of greeting, meaning "Kezét csókolom" (I kiss your hand).
But I never heard "Megcsókolom" this way :-)
"meg" refers to the fact that the action is finished. If you just say "csókolom", it doesn't have that finished sense. Csókolom a lányt = I'm kissing the girl. Kezét csókolom = I'm kissing your hand (literal translation of a greeting). Minden nap mecsókollak. vs Minden nap csókollak. The second one has more emphasis on its continous aspect, while the first one has more emphasis on the action being finished.
Men great women, especially the elder ones with (kezét) csokolom. Even sons to their old mothers or grandmothers. (at least in the villages) And the woman responds with jó reggelt, napot, estét... Most of them only say csokolom, but I even head once csók, from a drunk man.
Third person pronouns (including formal "you") are considered definite objects, that's why you need the definite conjugation.
First person pronouns are not definite direct objects, and use the indefinite conjugation.
Second person (informal) pronouns aren't definite direct objects, but if Én is the subject, they get the special ending "lak/lek."
Most people I've met are delighted to meet someone who is making the effort to speak the language. In my experience, they will encourage you, and try to help you. Budapest is an amazing place, and I would love to go back. It depends what you are interested in, but if you like traditional things, and are in Hungary, I recommend also trying to get out to some of the smaller places- little towns and villages- where people are more likely to go slower and be friendly. For me, the best is when you can visit and stay with families in their homes and sit in the kitchen (and maybe lend a hand where it's wanted) and taste the sütemény that the old ladies have made. You still find the same thing in the suburbs of Budapest, where inside the homes the families are often connected to the land in a way people, say, in the UK, have generally lost. It's a beautiful country, and there are some fabulous people there. I hope you find some of them if you go, or managed to, if you have already been:-)