Translation:The cars are going away from in front of this building.
Probably because there is no exact translation for this, or at least it is not used like that in English. So they made up these approximations and used them a little bit inconsistently.
Also, there could be different meanings.
If, say, the police are chasing the bad guy but he gets away, then we say he got away from the police. He was not necessaily physically in front of the police officers, so this is a somewhat idiomatic meaning.
But if a man was standing in front of a building then walked away from there, then we can say he walked away from in front of the building, to precisely describe their relative positions.
In either case, we can use "elől" in Hungarian.
"Elmenekült a rendőrök elől" - he got away
"Elment a ház elől" - he walked away from in/the front of