- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "Szép napunk van ma."
23 Comments
"nap" is day, napunk is "our day". If you want to learn more about how possession works in Hungarian take a look at this link: http://www.hungarianreference.com/Possession/SingleObjects.aspx
Hungarian doesn't have the verb "to have", but express it with "van" + object with some pronoun ending. For example:
- Van macskám = "I have a cat" or, literally, "There's a cat-my"
There is "van" and the object ("macska") with an ending (-m is for "I"; -d is for "you", etc.) and a linking vowel that can change depending on the noun. So, in the sentence above:
- Szép napunk van ma = maybe "there's a beautiful day-us today"
There's the "van" and "nap" with the personal ending for "we" (-nk/-unk/-ünk…)
I think that "Today is a beautiful day" translates to "Ma (egy) szép nap" but I'm not sure.
1289
Why "napunk" is not reflected in the accepted translation? IMHO it shall be something like "we have a..." or "it's a ... day for us"