"I watch the water."
Translation:אני צופֶה במים.
Why במיים. Why not המיים? It does not say "in the water." It says "I watch the water"
The verb לצפות when used with the meaning "to watch/observe" is always used with the preposition -ב.
If you use it with a direct object, it means to predict: הוא צופה את העתיד = He predicts the future.
it would only say המיים if it had the word את before it so techincally if you wrote it that way it would be correct
Couldn't it also mean: אני שומר את המים since to watch is also to guard ?
no its cant that would be i protect/guard the water which is not the same thing as looking /watching
Instead of "צופה" you can use "בוהה" or even "מסתכל" depending on connotation.
could also translate watch to "שומר" which is to guard. the statement I watch the water is really broad.