"I watch the water."
Translation:אני צופֶה במים.
17 CommentsThis discussion is locked.
No, it's hasn't. People say it's not correct to say אני צופה את המים, because צופה is used with the preposition ב. But they don't answer my question. I have read elsewhere that whenever you use another preposition before the verb (in this case ב), the use of את is no longer correct, in case anyone else was wondering the reason for not using את
OK, so let me answer you question then, in a different way, since you say those comments didn't answer your question. If one verb is transitive in one language, it doesn't mean that it will be transitive in another language. This is the case here.
When you wrote:
Why is את not used in this sentence, if it is directl object is definite "the water".
you assumed incorrectly that צופה is also transitive in Hebrew in this case. It is not. That is why ב is used here. If a verb is intransitive, it can never take את, but always requires a preposition. If a verb is transitive, it requires את if the direct object is definite.
Another example is נוגע. In English "touch" is transitive and it can take a direct object, but in Hebrew it isn't, and it can only take an indirect object.
Does this answer your question?