Is this literally "Where is the bank standing"? If so, what is the difference between using that turn of phrase, .vs. "Hol van a bank" ?
"Hol áll a bank?" doesn't sound natural to me. I would only say "Hol van a bank?" but "áll" can be used with other words like "épület" (building) "Hol áll az épület?" There's no difference in the meaning.
What makes bank so special? Why does it sound unnatural here but not with épület?
Because I think of "bank" as an institution, not a building.
Would it sound strange in a poetic sense?
Here stands the bank... Itt áll a bank...
Well, I don't think so. You're putting too much effort into this. This is an insignificant problem.
There's no difference. It's similar (but not identical) to German & Dutch.
My hungarian boyfriend says they say hol van a bank not this
A shame that the perfectly acceptable Hol van is marked as wrong here. It's not, it's an alternative.