Translation:I am usually a man, but sometimes I am a woman.
Only from the margins, according to this piece. https://the-toast.net/2015/03/17/hebrew-living-gendered-language/
It's one of the most interesting aspects of one of the many paradigm shifts happening today--how languages are adapting to non-binary gender identities and preferences. Languages that operate with grammatical gender such as Spanish, Hebrew, German, etc., each have their own cultural challenges that have certain differences with languages such as English that do not have grammatical gender but which, as Ana_Leia noted, are nonetheless incredibly gendered through particular social constructions. One effort in Spanish has been to forego "Latino, Latina" as designations and instead go with "Latinx" (pronounced Latin-ex), but so far that has been largely accepted only in academia. Of course, it goes without saying that cis-gendered people often have "difficulties" with the paradigm shift happening, but the train has already left the station and isn't coming back. Here's a link to a Chilean piece I found on the internet about non-binary people discussing this matter. The key here is to hear from and listen to people who are not on the binary to see how they want to identify. http://www.revistaletrans.cl/pdf/le_trans_nb.pdf Seven pages into the document, there's a section about the varying number of genders historically in different cultures. An example of an adjustment: On the same page the document spells otros as otr*s.
The distinction in English between 'usually/generally' and 'overall/in general' is so fine that it seems to me it depends on context rather than an arbitrary translation of each expression to an equivalent Hebrew expression, especially where it appears out of context. In fact, if you look at the Hebrew words literally, they both mean 'in a general way' or thereabouts, which can be translated in a variety of ways into English. Here, where it is out of context, I still maintain both translations should be accepted.