"Young children are waiting at the hotels."
Translation:A szállodáknál fiatal gyerekek várnak.
July 3, 2016
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
RyagonIV
1403
It sounds weird. "Fiatal gyerekek", being a subject without an article, wants to be in the focus position. Either the given sentence or "Fiatal gyerekek várnak a szállodáknál" are much better options.
ap2907
230
I know. But in English nobody says "in the hotel", they say "at the hotel", meaning indifferently inside, outside, by the swimming pool, on the terrace, etc.
RyagonIV
1403
The accent marks are an important part of the word. In Hungarian, a and á are considered different letters with different places in the alphabet, so spelling it szallodaknal is wrong. Someone has apparently added that answer without realising the lack of accent marks, but it's incorrect. Only szállodáknál is the correct spelling.
RyagonIV
1403
Patricia:
- a szállodánál - by the hotel, around the hotel
- a szálloda mellett - next to the hotel, left and/or right of the hotel