Can an acceptable translation be "The cities are there, where the rivers are?"
To me, the English sentences mean the same thing, so both should be accepted.
This English sentence is a fair bit on the awkward side, but I think it's still correct.
It's not awkward; it's different. "There" is demonstrative in English -- it's something you'd add if you were pointing it out physically or on a map, say. In this context it's awkward because no such reference exists.
Did anyone report it? It was still wrong when I tried it now.
what is the function of 'ott' in this sentence?
Part of the pair. You need the ott for the ahol. However, it sounds silly if you translate literally into English.
Possibly to demonstrate that the cities are there where the river is, while not written directly. Take this with a grain of salt, I'm still learning.
I'd like an answer to this question too, because any answer that contains the word 'there' is marked incorrect.
In the meantime I didn't even understand so I can't answer it. :(