"If we continue on this orbit we will enter Jupiter!"
Translation:אם נמשיך במסלול הזה ניכנס לצדק!
I'm guessing the Hebrew is correct, but I'm quite positive that the English isn't.
The Hebrew is a correct translation, but it's wrong.
There are several options:
אם נמשיך במסלול הזה ניכנס בצדק This is not strictly grammatical, but colloquially this means we'll slam into Jupiter
אם נמשיך במסלול הזה ניכנס לאטמוספירה של צדק although Jupiter is a gas giant, so what does "atmosphere" even mean here?
I'd also like to point out that if you're in orbit, you don't hit the planet. That's what being in orbit means. Curiously, the Hebrew is OK, as the word maslul can mean orbit, but it can also mean course. If we continue on this course we will slam into Jupiter.
But it can be a solar orbit that intersects that of Jupiter. Then, even though you are in orbit, you can hit Jupiter as happened to Comet Shoemaker–Levy 9 in 1994, https://en.wikipedia.org/wiki/Comet_Shoemaker%E2%80%93Levy_9 .