- Foro >
- Tema: French >
- "Me gusta la nueva chaqueta."
"Me gusta la nueva chaqueta."
Traducción:J'aime la nouvelle veste.
45 comentarios
- recién adquirido o nuevo disenõ: nouvelle veste
- hecho/tejido hace poco tiempo: veste neuve.
- "veste nouvelle": no es francés
- "neuve veste": no es francés
N.B.: La R.A.E. me confirmó (comprobé por mail con la R.A.E.) que, stricto sensu y como en francés(**), existe en español una (sutil) diferencia entre anteponer y posponer nuevo aunque esta regla (similar a lo que pasa con gran hombre/hombre grande, pobre hombre/hombre pobre, viejo amigo/amigo viejo, una única mujer/una mujer única, ...) no parece muy conocida y todavía menos respetada :).
No significan (exactamente) lo mismo:
- recién adquirido o nuevo disenõ: nueva chaqueta
- hecho/tejido hace poco tiempo: chaqueta nueva.
(**) La diferencia es que en francés:
1/ además de la posición, el adjetivo cambia: al contrario del español.
2/ no es una diferencia sutil, es fundamental.
Mira también estos links:
- espanol.lingolia.com
- hispanoteca.eu
- spanish.about.com [en inglés]
- fis.ucalgary.ca [en inglés]
157
A mi tambien me ocurrio lo mismo, puse veste y me dijo que estaba mal, q hay q poner manteau, cuando en otras oraciones dice q significa abrigo.
117
Acepten "chamarra". En México NO usamos "chaqueta" porque tiene connotaciones sexuales. "Chaqueta" en español mexicano significa "❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤", así que, por favor, acepten "chamarra" como respuesta correcta.