Why does טוב not agree in gender with the pronoun here?
The word טוב is both an adjective (good) and an adverb (well). Here it's used as an adverb, and adverbs are not modified to agree in gender or size.
There is also a word היטב (heitev), which is the technically correct way to translate "well", but for the most part Israelis just say "You cook good!".
I used "היטב" instead of "טוב" and it was accepted.
Does היטב have four forms or one?
One, since it's an adverb. Adjectives have four forms.
Thanks! That makes sense.
Missing "אתה מבשל טוב!" as an option.
Don't think so:
What is that image? Is that for administrators?
Well, I did a cut & paste of the answer & IT DID. But good to know you're checking.
Sentence was written correctly and the answer said a different word.
אתם מבשלים טובים
Is this wrong?
Yes. טוב here is an adverb "well", which doesn't change.